இரு
தினங்களுக்கு முன் என் பழைய பதிவொன்றில் ஒரு பின்னூட்டம் வந்தது.”நான் இதை
ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்திருக்கிறேன்.நீங்கள்தான் இதன் எழுத்தாளரா;ஏனெனில் நான் இதற்கான சிறப்பை அளிக்க விரும்புகிறேன்” என்று குறிப்பிடப்பட்டிருந்தது.இது
தவிர அவரிடமிருந்து ஒரு மின் னஞ்சலும் வந்தது.அவர் கம்பராமாயணம்.அபிராமி அந்தாதி. கந்தரனுபூதி
முதலிய நூல்களைத்தவிர பல வடமொழி நூல்களையும் ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்திருப்பதாகவும்
சொல்லியிருந்தார்.இத்தகைய புலமை பெற்ற ஒருவர் எனது சாதாரணக் கவிதையை
மொழியாக்கத்துக்கு ஏற்றதாகக் கருதியது எனக்கு ஒரு பெருமை .
எனது
கவிதையின் அவரது ஆங்கில மொழியாக்கம்கீழே:
Give me back, Oh God
Give me back , Oh God,
All that I have lost ,
God asked , “which all have you lost?”
“Several , beyond count , is it
ever , possible to list them all,
I lost my youth due to change of time
,
I lost my prettiness , due
to change of form,
I lost my health , due to
change of age ,
Which all shall I list, when you ask
me , Oh god
Give me back , oh God, all that
I have lost ” Said I.
That God broke in to a
pretty laugh ,
“You learnt, you lost your ignorance,
You worked , you lost your
poverty ,
You were friendly, you lost your
enemies,
There are several more that I
can list,
Shall I” the God asked “return
them all “
,
I was perplexed, I realized the
other face of my loss ,
I understood that the loss
and gain were only the two faces,
I became clear and God
disappeared.
என் தமிழ்க் கவிதை
//இழந்ததெல்லாம்
திரும்பத் தா இறைவா!
----------------------------------------------------
இழந்ததெல்லாம் திரும்பத் தா எனக் கென்றேன்
இழந்த தெவை என இறைவன் கேட்டான்!
பலவும் இழந்திருக்கிறேன் ,கணக்கில்லை
பட்டியல் ஒன்றிட்டுச் சொல்லவா இயலும்?
கால மாற்றத்தில் இளமையை இழந்தேன்
கோலம் மாறி என் அழகையும் இழந்தேன்
காதலித்து அவளிடம் இதயமிழந்தேன்
காணாமல் போனாளே அவளை இழந்தேன்
வயதாக ஆக உடல் நலமிழந்தேன்
எதை என்று சொல்வேன் நான்
இறைவன் கேட்கையில்?
எதையெல்லாம் இழந்தேனோ
அதையெல்லாம் மீண்டும் தா என்றேன்.
அழகாகச் சிரித்தான் பரமன்
”கல்வி கற்றதால் அறியாமை இழந்தாய்
உழைப்பின் பயனாய் வறுமையை இழந்தாய்
நல்ல பண்புகளால் எதிரிகளை இழந்தாய்
சொல்ல இன்னும் பல உண்டு இதுபோல
தரட்டுமா அனைத்தையும் திரும்ப என்றான்.
திகைத்தேன்!
இழப்பின் மறுபக்கம் எதுவென்று உணர்ந்தேன்
வாழ்க்கையின் ஓட்டத்தில் இழப்பும் பேறும்
இணைந்ததை அறிந்தேன் இதயம் தெளிந்தேன்
இறைவன் மறைந்தான்.//
1.Translations
of 1000 stotras: http://stotrarathna.blogspot. in/
2. Translations of 1300 Carnatic music krithis : http:// translationsofsomesongsofcarnt icmusic.blogspot.in/
3. Rules and rituals of Brahmins: http://brahminrituals. blogspot.com/
4. Raja Thatha's Blogs : http://rajathathablog. blogspot.com/
5. 100 Kerala temples: http:// rajathathaskeralatemples. blogspot.com/
6. 100 Village gods of Tamil Nadu : http://villagegods.blogspot. com/
7. Stories and rhymes for children: http://raja-thatha-corner. bizhat.com/
8. Stories illustrating Malayalam Proverbs : http://www.sakthifoundation. org/~sakthi/images/uni5/pdf/ English-PDF/Intelligence- Education/Uni5-Education/2- Elementary-Age-5-to-8/ Languages-Elementary-%20Age% 205%20to%208/Proverbs/ Malayalam%20proverbs% 20English%20translation.pdf
9. Translation of Narayaneeyam: http://narayaneeyamtrans. blogspot.com/
10. Thunjathu Ezhuthachan's Adhyathma Ramayana : http://rajathathas.blogspot. in/
11. Valmiki Ramayanam in English http://english
2. Translations of 1300 Carnatic music krithis : http://
3. Rules and rituals of Brahmins: http://brahminrituals.
4. Raja Thatha's Blogs : http://rajathathablog.
5. 100 Kerala temples: http://
6. 100 Village gods of Tamil Nadu : http://villagegods.blogspot.
7. Stories and rhymes for children: http://raja-thatha-corner.
8. Stories illustrating Malayalam Proverbs : http://www.sakthifoundation.
9. Translation of Narayaneeyam: http://narayaneeyamtrans.
10. Thunjathu Ezhuthachan's Adhyathma Ramayana : http://rajathathas.blogspot.
11. Valmiki Ramayanam in English http://english
தலை வணங்குகிறேன் .